ПЕЙМАН ГОЛЕСТАН — ТИПОЛОГИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ИРАНСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ ПРИ ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

персидский язык, русский язык, письменный перевод, ошибки, языковые уровни

Данная статья посвящена формированию переводческой компетенции иранских студентов-филологов на уровне бакалавриата. Автор, опираясь на свой личный опыт преподавания дисциплины «Перевод текстов с персидского языка на русский» в Мазандаранском государственном университете, обнаруживает, что большое количество иранских студентов при переводе на русский язык встречается с трудностями на всех языковых уровнях, начиная с лексического и до синтаксического. Изучаются негативно влияющие на переводческую деятельность студентов факторы, даются рекомендации по устранению указанных недостатков.

P. Golestan

TYPOLOGY OF TRANSLATION ERRORS OF IRANIAN STUDENTS-PHILOLOGISTS IN WRITTEN TRANSLATION

Russian language, Persian language, written translation, errors, language levels.

This article is devoted to the development of professional competencies of Iranian students of philology in the specialty of translation in the bachelor’s level. The author teaches written translation from Persian to the Russian language in the University of Mazandaran, identifies that many students are facing difficulties practically on all language levels starting from the lexical translation problems to the level of syntactic relations, especially while translating into Russian. Studying the negative effect of the factors author gives some suggestions for overcoming these problems.

Добавить комментарий