В.Н. Карпухина — Функционирование русскоязычного интертекста в переводе: лингвоаксиология перевода постмодернистского текста

Основная задача статьи – выявить ключевые лингвоаксиологические стратегии переводческого дискурса при передаче постмодернистского текста с русского языка на английский. В результате исследования было определено, что русскоязычный интертекст романа Бориса Акунина ориентирован на максимальное узнавание массовой аудиторией. Однако за легко опознаваемыми интертекстуальными элементами романа скрывается двойная ирония автора и рассказчика в тексте, что создает специфические аксио-генные ситуации переоценки текстов русской классической литературы. Эндрю Бромфильд, переводчик романа Акунина на английский язык, адекватно воссоздает прагматический потенциал иронических отсылок интертекста. Аксиогенные ситуации иронического использования сюжетных ходов русских модернистских текстов в романе Акунина при переводе остаются в пространстве затекстовой информации.

Ключевые слова: русскоязычный интертекст, постмодернизм, переводческий дискурс.
DOI: 10.37632/PI.2020.279.2.010

Добавить комментарий