Вэньфэй Лю — От кириллицы к иероглифике: китайский Пушкин и его значение для Китая

Пушкин — первый русский писатель, чье произведение было переведено на китайский язык и китайская традиция переводов и распространения русской литературы начинается именно с Пушкина. Все его произведения к настоящему времени уже переведены на китайский язык и каждое слово завершило свое путешествие от кириллицы к иероглифике. В Китае работали и работают многие пушкинисты, это дает основание говорить о существовании китайского пушкиноведения. Пушкин стал основным представителем, символом и локомотивом русской литературы в сознании и даже подсознании китайских читателей. Форма стихов и прозы Пушкина и духовные ценности, выраженные в его творчестве, оказали глубокое влияние на его китайских коллег. Китайцы воспринимают Пушкина как своего, близкого им по духу автора.

 

Ключевые слова: Пушкин, пушкиноведение, китайское пушкиноведение.

 

Wenfei Liu

 

FROM CYRILLIC TO HIEROGLYPHICS: THE CHINESE PUSHKIN AND HIS INFLUENCE ON CHINA

 

Pushkin, Pushkin Studies, Chinese Pushkin Studies.

 

Pushkin, the first Russian writer whose works were translated into Chinese, pioneered the translation and dissemination of Russian literature in China. Every piece of Pushkin’s works now has its Chinese version, and every word in his works has finished its travel from Cyrillic to hieroglyphics. Many Chinese scholars have been and are still researching on Pushkin, along with the mushrooming of China-oriented Pushkin Studies. Consciously or unconsciously, Chinese readers would recognize Pushkin as the representative, symbol, and label of Russian literature. The style and spiritual values of Pushkin’s works have a far-reaching impact on Chinese writers. As an authentic and universally acknowledged citizen of world literature, Pushkin belongs to both Russia and China.

Добавить комментарий