Чжао Сяобин — Стихотворение А.С. Пушкина «Отцы пустынники и жены непорочны»: проблема перевода на китайский язык стихотворения религиозного содержания

Статья посвящена исследованию молитвенного дискурса стихотворения А.С. Пушкина «Отцы пустынники и жены непорочны» (1836 г.) при переводе на китайский язык. Представлена история изучения текста, входящего в состав «Каменностровного цикла», проводится анализ религиозных образов и мотивов, восстанавливается особенность пушкинского переложения великопостной молитвы Ефрема Сирина. На основе проведенного анализа автор статьи делает собственный перевод молитвенного стихотворения Пушкина и предлагает расширенный комментарий к этому стихотворению для китайской аудитории.

PDF-версия статьи.

 

Ключевые слова: лирика А.С. Пушкина, стихотворная молитва, перевод, литературный комментарий.

 

Zhao Xiaobing

 

THE POEM BY A.S. PUSHKIN THE RECLUSIVE FATHERS AND THE IMMACULATE NUNS: THE PROBLEM OF TRANSLATING POETRY WITH RELIGIOUS CONTENT INTO CHINESE

 

A.S. Pushkin’s lyrics, verse prayer, translation, literary commentary.

 

The article is devoted to the study of the prayer discourse of the poem by A.S. Pushkin The Reclusive Fathers and the Immaculate Nuns (1836) with the goal of translating this poem into Chinese. At the beginning of the work, the history of the study of the text that is part of the so-called Stone island cycle is presented, an analysis of religious images and prayers is carried out, Pushkin’s paraphrase about the Great Lent motifs of Efrem Sirin is restored. Based on the analysis, the author of the article makes their own translation of Pushkin’s prayer poem and offers an extended commentary on this poem for the Chinese audience.

Добавить комментарий